Основные различия между устным и письменным переводом:
Объект работы: устные переводчики работают с устной речью, письменные — с печатными текстами. 2
Сроки выполнения: при устном переводе специалист доносит информацию сразу, мгновенно. 3 При письменном переводе есть время на обдумывание и подбор вариантов, а также возможность вернуться к фразе, вызвавшей вопросы или сомнения, перечитать текст ещё раз и отредактировать его при необходимости. 4
Использование вспомогательных материалов: при устном переводе возможность использовать словари, справочники и другие вспомогательные инструменты сведена к минимуму. 14 При письменном переводе переводчик может пользоваться печатными или электронными ресурсами (словарями, материалами по теме, профессиональными форумами). 4
Субъективный фактор: при устном переводе исполнитель непосредственно взаимодействует с оратором или вовлечён в эмоциональную атмосферу происходящего. 1 Автор письменного текста отделён от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.