Некоторые ключевые аспекты стратегии перевода при осуществлении предпереводческого анализа:
Определение типа текста. sites.google.com Нужно выяснить, к какому типу относится переводимый текст: информационно-терминологическому, предписывающему, информационно-экспрессивному, художественному и т. д.. sites.google.com
Сбор внешних сведений об оригинальном тексте. sdo1.krsk.irgups.ru К ним относятся автор, время создания и публикации, источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета), реципиент текста. sdo1.krsk.irgups.ru Внешние сведения помогают переводчику при выборе стратегии перевода. sdo1.krsk.irgups.ru
Выявление коммуникативного задания текста оригинала/перевода. sites.google.com Этот аспект помогает определить, что является приоритетом при передаче информации текста и иерархию языковых средств выражения. sites.google.com
Определение меры переводимости текста. fulltext.tspu.ru Нужно выяснить, содержит ли текст единицы, которые невозможно воспроизвести на языке оригинала. fulltext.tspu.ru Если да, переводимость считается неполной, и нужно определить, чем она обусловлена, повлечёт ли за собой изменения типологических признаков текста и неполноту его передачи, какие способы преодоления этих проблем предлагаются. fulltext.tspu.ru
Определение степени конвенциональности переводимого текста. fulltext.tspu.ru Под конвенцией типа текста понимается создание текста согласно стандартам и правилам, сформировавшимся в ходе истории и в определённой культуре. fulltext.tspu.ru Нужно понять, каким образом конвенциональность повлияет на перевод. fulltext.tspu.ru
Определение переводческих соответствий. sdo1.krsk.irgups.ru Нужно выяснить, какие из них (эквивалентные, вариантные, трансформационные) должны преобладать в переводе и почему. sdo1.krsk.irgups.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.