Этические аспекты при переводе международных рекламных кампаний заключаются в учёте ценностей, ассоциаций и культуры целевой аудитории. scipress.ru
Некоторые моменты, на которые нужно обращать внимание:
- Стереотипы поведения. www.alba-translating.ru www.bibliofond.ru Они могут сильно различаться в разных странах. www.bibliofond.ru Например, текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других. www.bibliofond.ru
- Возрастной фактор. scipress.ru Реклама, рассчитанная на молодёжь, обычно допускает разговорный стиль, сленг, модные англицизмы и неформальный тон. scipress.ru В то же время реклама для старшего поколения требует более сдержанного тона. scipress.ru
- Безэквивалентная лексика. scipress.ru Это слова и образы, для которых в языке перевода нет готовых эквивалентов. scipress.ru В таких случаях приходится прибегать к описательному переводу, подбору функциональных аналогов или полной замене образа на культурно приемлемый аналог. scipress.ru
Если пренебречь этими требованиями и выполнить буквальный перевод, высока вероятность утраты рекламного эффекта или даже возникновения нежелательных коннотаций. scipress.ru Известны случаи, когда незамеченные нюансы перевода приводили к провалу рекламных кампаний. scipress.ru