Разница между устным и письменным переводом бизнес-корреспонденции заключается в особенностях процесса и требуемых навыках переводчика. 1
Письменный перевод предполагает работу с текстами, написанными на бумаге. 15 У переводчика есть время на обдумывание и подбор вариантов, возможность вернуться к фразе или слову, вызвавшему вопросы или сомнения, перечитать текст ещё раз и отредактировать его при необходимости. 5 Также в работе можно использовать вспомогательные материалы (словари, материалы по теме, профессиональные форумы). 5
Устный перевод предполагает работу с устной речью. 15 От переводчика требуется найти лингвистическое решение немедленно, здесь и сейчас. 5 Задача — донести максимально полно основную мысль говорящего. 5 В отличие от письменного переводчика, у устного нет возможности использовать вспомогательные материалы. 5
Выбор между устным и письменным переводом зависит от целей перевода, типа документа и требований к точности. 2 Для бизнес-встреч и переговоров лучше выбрать устный перевод, а для технической документации или юридических контрактов — письменный. 2