Феномен эквиритмических переводов с английского на русский язык заключается в сохранении стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности — деления на слова) при переводе стихотворных или песенных произведений с целью их мелодичного исполнения на языке-реципиенте. 13
При таком переводе переводчик должен подобрать такой способ трансформации текста, при котором перевод можно «положить» на тот же ритм с теми же акцентами, он содержит то же количество слогов, использует лексические единицы, позволяющие точно передать не только прямую семантическую составляющую, но и коммуникативный посыл, авторские интенции. 1
Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке. 3