Разница между юридическим и обычным переводом текстов заключается в необходимом уровне точности и специальных знаниях. 1
Юридический перевод требует глубокого понимания юридической терминологии, концепций и конкретного контекста. 1 В этой работе недопустимы даже незначительные ошибки, двусмысленность или неверное толкование, иначе переведённый документ может стать недействительным. 3
Обычный или общий перевод больше фокусируется на передаче общего смысла и тона содержания. 1
Ещё одно отличие юридического перевода — использование профессионального сленга. 3 Это особый юридический язык, который знаком судьям, адвокатам и другим представителям профессионального сообщества. 3
Также для юридического перевода характерны многословность и формальность, а структура предложений отличается сложносочинённостью с обилием страдательных залогов. 3