Разница между разными методами синхронного перевода в киноиндустрии заключается в следующем:
- Дубляж. 4 Самый дорогой и качественный вид озвучивания, при котором звуковая дорожка с оригинальными голосами полностью заменяется новой — с русскоязычной озвучкой. 4 При этом все фоновые звуки и музыкальное сопровождение сохраняются. 4 Голоса должны звучать синхронно с артикуляцией актёров, поэтому перевод для такого вида озвучания практически не бывает «дословным». 4
- Закадровое озвучивание. 4 Речь идёт поверх оригинальной дорожки. 4 Зритель слышит как иностранного актёра, так и русскоязычного. 4 Попадание в длину реплик и артикуляцию актёра необязательно. 4 Такая работа значительно проще и дешевле. 4
- Липсинк. 4 Синхронизация звукового ряда с визуальным. 4 Более дешёвая версия дубляжа, в которой нет оригинальной дорожки (заменяется русскоязычной), но попадание в артикуляцию необязательно, главное — чтобы начало и конец реплики совпадали с таковыми у иностранного актёра. 4
- Рекаст. 4 Быстрое синхронное озвучивание фильма или сериала группой актёров до 10 человек. 4 Главное отличие — то, что каждый персонаж получает свой собственный голос, свою манеру речи. 4
Выбор метода зависит от поставленных целей и бюджета. 2