Разница между письменным и устным переводом личных данных в международных документах заключается в том, что при письменном переводе специалист работает с текстами, а при устном — с устной речью. 45
При письменном переводе у переводчика есть время на обдумывание, подбор вариантов, возможность вернуться к фразе или слову, вызвавшему вопросы или сомнения, перечитать текст ещё раз, отредактировать его при необходимости. 5 В своей работе письменные переводчики используют программы автоматизированного перевода. 4
При устном переводе специалист должен мгновенно находить лингвистическую интерпретацию слов, полагаясь на накопленные познания в этой тематике. 3 От устного переводчика требуется донести максимально полно основную мысль говорящего, подбирая максимально близкое по смыслу слово или фразу. 5
Таким образом, при письменном переводе у специалиста есть время для тщательной трактовки текста, а при устном или синхронном переводе такого времени нет. 2