Вопросы к Поиску с Алисой
Разница между переводом смысла и буквальным переводом заключается в подходах к передаче текста с одного языка на другой. cyberleninka.ru jesus-portal.ru
Буквальный перевод (дословный) предполагает дословное воспроизведение исходного текста, при этом каждое слово переводится по отдельности так, как оно дано в словаре. cyberleninka.ru При таком переводе не учитываются синтаксические и логические связи между словами. kartaslov.ru Буквальный перевод часто ведёт к искажению смысла подлинника. kartaslov.ru
Перевод смысла (смысловой) направлен на передачу смысла текста-оригинала. jesus-portal.ru Переводчик рассматривает целые фразы и подбирает соответствующий по смыслу перевод. jesus-portal.ru В таких переводах смысл текста хорошо понятен. jesus-portal.ru
Однако деление переводов на дословные и смысловые относительно, поскольку значительная часть переводов находится где-то посередине. jesus-portal.ru Большинство переводчиков стараются придерживаться баланса между буквальной передачей слов оригинала и смысловым содержанием фраз. jesus-portal.ru