Разница между переводом лёгких текстов и сложных специализированных материалов заключается в уровне требований к знаниям и навыкам переводчика.
Для перевода лёгких текстов достаточно общего владения языком и умения понимать значение слов из контекста. 3 Когда сложности вызывает перевод конструкции предложения в целом, можно провести грамматический разбор, что помогает лучше понять содержание и облегчает перевод. 3
Для перевода сложных специализированных материалов, например технических или медицинских текстов, необходимы дополнительные переводческая подготовка и фоновые отраслевые знания. 1 Переводчик должен в совершенстве знать терминологию той области науки, к которой относится переводимый текст. 4 Трудности могут возникнуть на этапе анализа формы терминологической единицы и её соотнесения с содержанием заложенного в ней понятия, а также при подборе переводного эквивалента. 5