Разница между переводом деловых документов и художественных произведений заключается в задачах и особенностях процесса перевода.
При переводе деловых документов важно учитывать мельчайшие детали текста, строго следовать контексту во избежание ошибок, способных исказить смысл. 1 Для деловой переписки характерна специальная тематическая лексика, особый грамматический, синтаксический и лексический строй предложений. 1
При переводе художественных произведений задача переводчика — передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный стиль на языке перевода. 3 Особое значение имеет форма изложения, от неё зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. 3
Таким образом, при переводе деловых документов акцент делается на точности и детальности перевода, а при переводе художественных произведений — на сохранении художественно-эстетических особенностей оригинала. 13