Возможно, имелись в виду различия между традиционным переводом и творческой адаптацией, в частности при переводе маркетинговых материалов, в том числе слоганов брендов. 4
Традиционный перевод предполагает передачу текста с одного языка на другой с сохранением коммуникативных и экспрессивных средств и методов оригинала, а также характерных особенностей исходного языка. 1 Буквальный или дословный перевод в рекламе применяется крайне редко, так как важна не форма текста, а образность. 2
Творческая адаптация — это «творческий перевод», в котором с одного языка на другой передаётся лишь идея. 4 Для этого могут использоваться совершенно другие слова, но обязательно сохраняются намерение, контекст и тон. 4 Такой подход, как правило, используется для оригинального контента со множеством оттенков. 4 Профессиональные лингвисты должны воспроизвести игру слов, остроумие и намерение оригинального сообщения. 4
Таким образом, разница между контекстуальными и традиционными переводами современных брендов заключается в том, что при творческой адаптации от переводчика требуется больший творческий потенциал, так как нужно передать не только смысл, но и эстетическую информацию, которую даёт оригинальный текст. 1