Вопросы к Поиску с Алисой
Разница между дословным переводом и переводом с учётом культурного контекста заключается в подходах к передаче смысла текста.
Дословный перевод — вид перевода, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка. ru.wikipedia.org ru.ruwiki.ru При таком переводе каждое слово переводится по отдельности без анализа того, как эти слова используются вместе во фразе или предложении. en.wikipedia.org Например, английское выражение positive slotted screwdriver дословно переводится как «отвёртка в виде знака „плюс“». workspace.ru
Перевод с учётом культурного контекста (культурная адаптация) предполагает модификацию контента в соответствии с культурными нормами и ожиданиями целевой аудитории. www.itext.kz akool.com Переводчики анализируют культурные нормы, традиции и ценности, чтобы контент соответствовал культурным ценностям. akool.com Например, корректировка ссылок на праздники для регионов с различными культурными традициями. akool.com
Таким образом, дословный перевод сосредоточен на точности передачи информации и ограничивается только текстом, без учёта культурных нюансов, в то время как перевод с учётом культурного контекста предполагает более широкий подход, включающий адаптацию контента к местным реалиям и традициям. workspace.ru