Разница между дословным и поэтическим переводом англоязычных текстов заключается в подходе к передаче содержания и формы оригинала. 12
Дословный перевод предполагает передачу мысли текста с сохранением максимальной приближённости лексического и синтаксического состава и структуры источника. 4 При таком переводе все фразы, слова и словосочетания переводятся в общем понятии, контекст материала не берётся во внимание. 4
Поэтический перевод предполагает создание нового поэтического текста, эквивалентного оригиналу, но использующего иные языковые и стиховые формы. 2 При этом виде перевода учитываются размер, ритм, рифма, наличие тропов и особенностей синтаксических конструкций. 1
Таким образом, цель дословного перевода — передать содержание, а поэтического — создать художественный текст, соответствующий оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам. 3