Некоторые преимущества любительского перевода анимационных фильмов:
- Возможность адаптации текста. elib.bsu.by При переводе мультфильмов, особенно для детской аудитории, важно сделать версию естественной и ясной. elib.bsu.by Для этого допустимо изменять оригинальные реплики и отходить от оригинала. elib.bsu.by
- Использование языка, понятного зрителям. library.sgu.ru Это позволяет сократить психологическую дистанцию между аудиторией и персонажами на экране и делает мультфильмы более доступными для восприятия. library.sgu.ru
Некоторые недостатки любительского перевода анимационных фильмов:
- Возможное несоответствие профессиональному уровню. otvet.mail.ru В профессиональном переводе более точно передают атмосферу заменённых иностранных слов и подбирают соответствие между голосами иностранного варианта озвучки и русского. otvet.mail.ru
- Возможные ошибки. otvet.mail.ru Например, в любительском переводе могут быть дословные переводы, в то время как профессиональный вариант может быть приближён к разговорной речи. otvet.mail.ru
Перевод анимационных фильмов — сложный процесс, который требует больших усилий и определённых знаний. library.sgu.ru