Отличие стратегий доместикации и форенизации в переводе заключается в том, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. 3
Доместикация в переводе — это процесс, при котором исходный текст адаптируется под культурные ценности и предпочтения аудитории перевода. 1 Этот метод направлен на минимизацию чужеродности текста и делает его более привычным для читателя. 1 В результате текст становится ближе к целевой культуре, зачастую за счёт замены или опущения некоторых элементов и понятий, которые могут быть непонятны или незнакомы аудитории перевода. 1
Форенизация в переводе предполагает сохранение информации из текста-оригинала в максимально возможной степени, даже если это нарушает нормы языка перевода. 1 При стратегии форенизации акцент ставится на лингвокультурной ценности языка перевода, подчёркиваются языковые и культурные особенности оригинального текста, при этом читатель приближается к культуре оригинала. 1
На практике переводчики используют обе стратегии, исходя из поставленных задач. 1