Отличие прямого перевода от дословного заключается в подходе к передаче смысла текста. 14
Прямой перевод применяется, когда оригинальный текст адекватно переводится на иностранный язык из-за наличия в обоих языках сходных понятий или одинаковых категорий. 1 Когда точное совпадение найти не получается, переводчику приходится выбрать наиболее подходящий эквивалент в чужой речи, чтобы добиться наибольшего соответствия смыслового содержания. 1
Дословный перевод базируется на передаче смысла документа слово в слово. 1 При этом нормы правописания языка оригинала сохраняются, а смысл идиом и фразеологизмов передаётся максимально точно, используя адекватные примеры из родной речи. 1
Таким образом, прямой перевод ориентирован на передачу смыслового содержания, в то время как дословный перевод фокусируется на пословном воспроизведении исходного текста с сохранением его лексического и синтаксического состава и структуры. 24