Отличие эквивалентного перевода от буквального заключается в следующем:
Эквивалентный перевод воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. 2 Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. 2
Буквальный перевод воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искажённым (непереданным) действительное содержание оригинала. 2 Буквальный перевод обычно оперирует словом или морфемой сложного слова как единицей перевода. 1
Таким образом, буквальный перевод осуществляется на уровне более низком, чем эквивалентный, необходимый для воспроизведения содержания оригинала в неизменном виде. 1