Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем отличие буквального перевода от дословного?
Вопрос для Поиска с Алисой
2 марта

В чем отличие буквального перевода от дословного?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Отличие буквального перевода от дословного заключается в следующем:

  1. Буквальный перевод — это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учёта их синтаксических и логических связей. vk.com kartaslov.ru В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространённого значения слова или грамматической конструкции без учёта всего контекста. vk.com
  2. Дословный перевод правильно передаёт мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, то есть в нём сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале (хотя незначительное изменение порядка слов допускается). vk.com

Таким образом, буквальный перевод фокусируется на переводе слов, в то время как дословный — на сохранении синтаксической структуры и лексического состава оригинала. ru.wikipedia.org vk.com

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)