Отличие буквального перевода от дословного заключается в следующем:
- Буквальный перевод — это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учёта их синтаксических и логических связей. 34 В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространённого значения слова или грамматической конструкции без учёта всего контекста. 3
- Дословный перевод правильно передаёт мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, то есть в нём сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале (хотя незначительное изменение порядка слов допускается). 3
Таким образом, буквальный перевод фокусируется на переводе слов, в то время как дословный — на сохранении синтаксической структуры и лексического состава оригинала. 13