Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / В чем отличие буквального перевода от дословного?
Вопрос для Нейро
2 марта
В чем отличие буквального перевода от дословного?
Нейро
На основе 5 источников

Отличие буквального перевода от дословного заключается в следующем:

  1. Буквальный перевод — это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учёта их синтаксических и логических связей. 34 В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространённого значения слова или грамматической конструкции без учёта всего контекста. 3
  2. Дословный перевод правильно передаёт мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, то есть в нём сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале (хотя незначительное изменение порядка слов допускается). 3

Таким образом, буквальный перевод фокусируется на переводе слов, в то время как дословный — на сохранении синтаксической структуры и лексического состава оригинала. 13

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)