Особенности жанрово-стилистической нормы перевода в разных видах переводческой деятельности заключаются в том, что для каждого типа текстов и условий работы существуют свои критерии оценки. openedo.mrsu.ru
Некоторые виды переводческой деятельности и особенности жанрово-стилистической нормы для них:
- Художественный перевод. irbis.amursu.ru prezi.com Главная цель такого вида перевода — создание на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя. irbis.amursu.ru Для художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности. prezi.com
- Технический перевод. openedo.mrsu.ru Оценивается по терминологической правильности, которая обеспечивает понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике. openedo.mrsu.ru
- Перевод рекламы. openedo.mrsu.ru Оценивается по её действенности. openedo.mrsu.ru
- Перевод информационных текстов. openedo.mrsu.ru Оценивается по передаче когнитивной информации. openedo.mrsu.ru
При этом в разных языках и культурах требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут различаться. cyberleninka.ru Например, газетные тексты на английском и русском языках имеют ряд типологических особенностей, есть расхождения в оформлении документации. cyberleninka.ru