Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем особенности закадрового перевода по сравнению с синхронным озвучиванием?
Вопрос для Поиска с Алисой
1 июня

В чем особенности закадрового перевода по сравнению с синхронным озвучиванием?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Возможно, имелись в виду различия между закадровым озвучиванием и дубляжем.

При дубляже речевая часть на иностранном языке полностью заменяется на речь на языке перевода. belca.isu.ru При этом должна совпадать не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. belca.isu.ru

Закадровый перевод — метод аудиовизуального перевода, при котором, в отличие от дубляжа, голоса актёров записываются поверх оригинальной звуковой дорожки, которую можно услышать на заднем плане. belca.isu.ru Некоторые особенности закадрового перевода:

  • Обычно он слегка отстаёт от оригинальной дорожки, то есть оригинальный звук можно до некоторой степени услышать, позволяя зрителю уловить голоса актёров. belca.isu.ru
  • Закадровый перевод обычно содержит лишь намёк на эмоции, поскольку многие переводчики стараются звучать «прозрачно» для аудитории, чтобы не «уводить в тень» игру актёров. belca.isu.ru
  • Текст, появляющийся на экране, также может зачитываться переводчиком. belca.isu.ru
  • Текст закадрового перевода, как в субтитрах, может быть сокращён. belca.isu.ru

Таким образом, в отличие от дубляжа, при закадровом переводе нет необходимости синхронизировать голоса с движениями губ персонажа, что позволяет создавать перевод быстрее. en.wikipedia.org

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jul 15 2025 10:55:15 GMT+0300 (Moscow Standard Time)