Особенности военного перевода поэзии на русский язык включают:
- Стремление сохранить содержание и форму художественных произведений. 1 Однако из-за языкового барьера не всегда удаётся передать обыгранный автором художественный образ и идиостиль автора. 1
- Использование стилистических средств переводящего языка. 1 Функциональная замена помогает сохранить коммуникативно значимое смысловое ядро переводимого отрывка. 1
- Воспроизведение формальной структуры оригинала. 1 В основном переводные произведения воспроизводят внешние черты стиха оригинала. 1 Лишь в некоторых произведениях наблюдается выпадение рифмы в стихах, изменение строфики. 1
Также для военного перевода характерно ограниченность и сдержанность. 2 В нём используются все нужные военные термины, отсутствует какая-либо эмоциональность. 2 От военного переводчика не требуется рассказывать своё мнение или описывать свои чувства и точку зрения. 2