Некоторые особенности синхронного перевода с точки зрения выбора приёмов трансформации:
- Жёсткие временные ограничения. 3 Синхронный переводчик не может воспринять полностью всё сообщение и только потом приступить к поиску решения. 3 Он вынужден принимать его немедленно после ориентирования в небольших отрезках текста. 3
- Необходимость работать в экстремальных условиях. 1 К таким условиям относят синхронность слушания и говорения, заданность темпа речи извне, дефицит времени, однократность восприятия текста оригинала и значительную нагрузку на умственные механизмы переводчика. 1
- Использование вероятностного прогнозирования. 3 Оно помогает качественному синхронному переводу. 3 Вероятностное прогнозирование бывает лингвистическим (основано на сочетаемости слов) и экстралингвистическим (осуществляется за счёт фоновых знаний синхрониста). 3
- Применение речевой компрессии. 34 Этот приём позволяет сжать текст и сэкономить время, сохранить усилия, которые тратятся на произнесение текста перевода, регулировать отставание от оратора. 4
Некоторые приёмы трансформации, которые используются в синхронном переводе: генерализация, членение и объединение предложений, антонимический перевод и импликация. 5
При этом в процессе работы переводчик не пользуется одним или несколькими приёмами, а применяет их в комплексе. 3