Некоторые особенности прямого и обратного перевода между русским и французским языками:
Прямой перевод (дословный) может быть затруднён из-за расхождения в семантических системах разных языков. 2 Например, в русском и французском есть слова с похожим написанием или звучанием, но разным значением. 4 Такие слова называют «ложными друзьями переводчика». 4
Также при прямом переводе может возникнуть ошибка — буквализм. 2 Это дословное воспроизведение форм подлинника, при котором искажается смысл или нарушаются нормы языка перевода. 2
Обратный перевод также может быть осложнён, например, из-за различий в глагольной системе. 1 Во французском языке и предельные, и непредельные глаголы употребляются в любой форме, в русском есть ограничения в зависимости от вида. 1
Ещё одна особенность — различия в средствах обозначения одних и тех же понятий. 2 Французскому языку свойственно большее варьирование средств выражения, чем русскому. 2
Кроме того, на выбор слова при переводе влияют: многозначность переводимого слова, особенности морфологии и синтаксических связей слова, стилистическая характеристика слова и другие факторы. 5