Вопросы к Поиску с Алисой
Некоторые особенности прямого и обратного перевода между русским и французским языками:
Прямой перевод (дословный) может быть затруднён из-за расхождения в семантических системах разных языков. csukz.ru Например, в русском и французском есть слова с похожим написанием или звучанием, но разным значением. elib.osu.ru Такие слова называют «ложными друзьями переводчика». elib.osu.ru
Также при прямом переводе может возникнуть ошибка — буквализм. csukz.ru Это дословное воспроизведение форм подлинника, при котором искажается смысл или нарушаются нормы языка перевода. csukz.ru
Обратный перевод также может быть осложнён, например, из-за различий в глагольной системе. perevedi.by Во французском языке и предельные, и непредельные глаголы употребляются в любой форме, в русском есть ограничения в зависимости от вида. perevedi.by
Ещё одна особенность — различия в средствах обозначения одних и тех же понятий. csukz.ru Французскому языку свойственно большее варьирование средств выражения, чем русскому. csukz.ru
Кроме того, на выбор слова при переводе влияют: многозначность переводимого слова, особенности морфологии и синтаксических связей слова, стилистическая характеристика слова и другие факторы. www.rs-tran.ru