Некоторые особенности перевода технических текстов с английского на русский в сфере строительства:
- Насыщенность терминами и терминологическими словосочетаниями. 13 Для перевода необходимо понимать строительную техническую терминологию и процессы, описываемые в тексте. 13
- Многозначность слов. 14 Одно и то же слово может применяться в различных областях науки и техники и иметь разные значения. 14 Например, термин «tank» переводится как «танк» и «резервуар». 4
- Использование сокращений. 14 Они часто встречаются в технической документации, чертежах и прочем, поэтому важен правильный перенос сокращений из одного языка в другой. 1
- Появление новых терминов. 1 Из-за динамичного развития области строительства часто возникают термины, эквивалентов которым в языке ещё не возникло. 1 В таком случае важна компетентность переводчика в данной профессиональной сфере. 1
- Грамматически сложные конструкции. 1 В технических текстах используются специфические грамматические нормы: неопределённо-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола. 3
- Насыщенность графиками, схемами, планами. 2 Для них характерны многочисленные сокращения, аббревиатуры, единицы измерения, что затрудняет их правильную интерпретацию. 2
Перевод технической документации и архитектурно-строительных текстов — трудоёмкий процесс, требующий профессиональных знаний в строительной сфере, а также в смежных с ней областях. 1