Некоторые особенности перевода с романских языков в сравнении с другими языковыми парами:
- Тяготение к использованию сослагательного наклонения. www.dissercat.com В романских языках оно применяется на письме там, где в обычной речи употребляется изъявительное. www.dissercat.com
- Длинные и сложные по конструкции предложения. www.dissercat.com При переводе необходимо учитывать это различие в восприятии мира. www.dissercat.com
- Сложности с переводом художественной литературы. vsdzhabrailova.narod.ru Эта специализация считается одной из наиболее сложных. vsdzhabrailova.narod.ru От переводчика требуется понимание всех смысловых оттенков и функций оригинала, проникновение в подтекст, чуткое восприятие эмоционально-экспрессивного содержания текста и высокий уровень профессионального мастерства. vsdzhabrailova.narod.ru
- Работа с лексическим материалом, который представляет наибольшие трудности для перевода. urss.ru К таким пластам относятся, например, слова-реалии, неологизмы, архаизмы, имена собственные, фразеологические единицы. vsdzhabrailova.narod.ru
Более подробную информацию об особенностях перевода с романских языков можно найти, например, в пособии В. С. Виноградова «Перевод. Романские языки: Общие и лексические вопросы» (2017). urss.ru