Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем особенности перевода с подстрочника в современной литературе?
Вопрос для Поиска с Алисой
12 августа

В чем особенности перевода с подстрочника в современной литературе?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности перевода с подстрочника в современной литературе:

  • Повышенное внимание к личности переводчика и процессу перевода. www.unn.ru В художественных произведениях современных авторов перевод часто становится основой сюжетной организации. www.unn.ru
  • Восприятие перевода как творческого акта. www.dissercat.com Переводчик вступает в диалог не только с людьми, которые нуждаются в его лингвистическом посредничестве, но и с переводимым текстом. www.dissercat.com
  • Использование «чужих» текстов. www.dissercat.com В повествование могут включаться письма, интервью, дневники, документы, литературные произведения, которые переводит герой. www.dissercat.com
  • Влияние качества подстрочника на конечный результат. journals.kantiana.ru Если подстрочник не вполне удачен, это может приводить к вольности перевода. journals.kantiana.ru Если же подстрочник подробен и точен в передаче деталей, то возможна буквализация. journals.kantiana.ru

Пример произведения, где отражён процесс перевода с подстрочника, — роман Евгения Чижова «Перевод с подстрочника». www.unn.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)