Некоторые особенности перевода речей с английского на русский:
- Учёт контекста. 2 В английском языке многие слова имеют несколько значений. 1 Важно смотреть на всё предложение сразу, а не на каждое отдельное слово. 1
- Работа с грамматикой и пунктуацией. 2 В английском и русском языках есть значительные отличия. 2 Например, английские предложения подчинены строгой структуре с обязательным участием «it», «they», «we», «you». 2 Русский же имеет безличные формы глагола и «опускает» местоимения. 2
- Перестановка компонентов. 4 То, что в английском оригинале стояло в начале, при переводе нередко перемещается в конец русского предложения. 4
- Перевод идиом. 13 В английском языке много идиом, которые сложно перевести на русский язык без потери смысла. 1 Нужно искать русское соответствие таким фразам и менять английскую идиому на её русское соответствие. 1
- Сохранение авторского стиля. 1 Если в тексте есть юмор или крылатые выражения, нужно стараться сохранить их в переводе. 1
- Стилистическая адаптация. 5 Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских — именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку. 5
Для качественного перевода важно учитывать множество факторов, в том числе фактический контекст в исходном и целевом языках, письменные нормы, принятые для целевого языка. 3