Некоторые особенности перевода речей с английского на русский:
- Учёт контекста. mmcp.ru В английском языке многие слова имеют несколько значений. zaochnik.ru Важно смотреть на всё предложение сразу, а не на каждое отдельное слово. zaochnik.ru
- Работа с грамматикой и пунктуацией. mmcp.ru В английском и русском языках есть значительные отличия. mmcp.ru Например, английские предложения подчинены строгой структуре с обязательным участием «it», «they», «we», «you». mmcp.ru Русский же имеет безличные формы глагола и «опускает» местоимения. mmcp.ru
- Перестановка компонентов. moluch.ru То, что в английском оригинале стояло в начале, при переводе нередко перемещается в конец русского предложения. moluch.ru
- Перевод идиом. zaochnik.ru skyeng.ru В английском языке много идиом, которые сложно перевести на русский язык без потери смысла. zaochnik.ru Нужно искать русское соответствие таким фразам и менять английскую идиому на её русское соответствие. zaochnik.ru
- Сохранение авторского стиля. zaochnik.ru Если в тексте есть юмор или крылатые выражения, нужно стараться сохранить их в переводе. zaochnik.ru
- Стилистическая адаптация. lib.kgeu.ru Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских — именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку. lib.kgeu.ru
Для качественного перевода важно учитывать множество факторов, в том числе фактический контекст в исходном и целевом языках, письменные нормы, принятые для целевого языка. skyeng.ru