Некоторые особенности перевода публицистических текстов с русского на английский:
- Наличие клише. www.iterviam.ru moluch.ru В публицистическом стиле часто используются устойчивые сочетания, которые создают общий повышенный эмоциональный фон. www.iterviam.ru Например, «демографический взрыв» или «мрачные прогнозы». www.iterviam.ru
- Высокая аллюзивность. www.iterviam.ru moluch.ru Часто журналисты выстраивают текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. www.iterviam.ru moluch.ru
- Важность синтаксических компонентов. www.iterviam.ru Например, чередование длинных и коротких фраз делает текст более динамичным, а короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. www.iterviam.ru
- Использование «модных слов». www.iterviam.ru Они часто являются словами иностранного происхождения и повышают доверие читателя, подчёркивают актуальность информации. www.iterviam.ru При переводе «модность» слова теряется, поэтому нужно заменить его на «модное» слово для языка перевода. www.iterviam.ru
- Использование терминов. spravochnick.ru www.toptr.ru Часто встречаются в политической, научно-популярной и экономической темах. www.toptr.ru Некоторые из таких терминов способны менять своё значение в зависимости от контекста. spravochnick.ru
- Смешение разных стилей. spravochnick.ru В одной статье могут содержаться художественный стиль, публицистический стиль и разговорный стиль. spravochnick.ru
Универсальных алгоритмов перевода публицистических текстов не существует. moluch.ru Чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста, определять и учитывать целевую аудиторию. moluch.ru