Некоторые особенности перевода личных обращений с английского на русский язык:
- Замена имён собственными должностными или почётными званиями. 1 Например, обращение «господин профессор», «господин директор». 1
- Выбор подходящего обращения с учётом контекста. 1 Например, прямой перевод принятого в Англии обращения Good morning, Сolonel в русской среде может восприниматься как неуважение или насмешка, поэтому лучше перевести эту фразу как «Доброе утро, господин полковник!». 1
- Использование уменьшительных суффиксов имён. 5 В английском языке они придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. 5
- Замена обращений, связанных с клановыми, семейными и близкими отношениями. 1 Например, вместо honey и sweetheart при переводе можно использовать «милый/ая», «милочка», «дорогой/ая», «родной/ая». 1
Также при переводе можно использовать «малыш», особенно при обращении к ребёнку. 1