Некоторые особенности перевода «Илиады» Гомера Н. И. Гнедичем:
Использование архаичного языка. feb-web.ru vk.com Гнедич стремился воспроизвести гомеровский язык средствами архаичного языка, опираясь на церковнославянскую стихию в русском языке. feb-web.ru
Применение старославянизмов. cyberleninka.ru Для «сладкогласия и чистоты» переводчик использовал такие слова, как «врата», «окрест», «ратоборцы», «бразды» (коней), «прах», «глаголить». cyberleninka.ru
Создание окказионализмов. cyberleninka.ru На базе старославянизмов Гнедич создавал новые слова, например «алтарь Зевса велелепный», «Заря — лепотронная», «Парис златокудрый». cyberleninka.ru
Использование просторечий. rvb.ru По мере углубления в работу в тексте появлялись просторечия, часто диалектного характера. rvb.ru Гнедич выбирал их не только из русских диалектов, но даже из украинского языка. rvb.ru
Стремление к простоте и точности. rvb.ru Переводчик делал стилистические исправления, стремясь к большей простоте и точности. rvb.ru
Недоверие к чужим справкам и решениям. rvb.ru Гнедич тщательно проверял их, обращаясь к античным источникам, таким как Геродот, Плутарх, Светоний, Ксенофонт и другие. rvb.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.