Некоторые особенности перевода географических названий с русского на английский:
- Сложность выбора эквивалентной лексики. 3 Для передачи топонимов средствами другого языка нужно найти подходящие слова. 3
- Проблемы с фонетической стороной. 3 При переводе могут возникать труднопроизносимые и неблагозвучные для английского языка слова. 3
- Использование разных способов перевода. 3 Применяют, например, транскрипцию, транслитерацию или калькирование. 3
- Применение транскрипции. 34 Этот приём старается сохранить звуковые и графические стороны топонима. 3 Если в принимающем языке нет соответствующих звуков, то иноязычные слова передают с помощью знаков, схожих по звучанию. 3
- Использование комбинированного метода. 4 Суть географического объекта передают пословным переводом, а его имя собственное — транскрипцией. 4
- Учёт исторически сложившихся традиций написания и сохранения определённых звуков. 4
- Использование актуальных исследований, словарей и таблиц звуковых соответствий. 4 Практическая транскрипция имеет свойство меняться на протяжении времени. 4
Также при переводе географических названий важно учитывать, что многие из них могут быть «ложными друзьями переводчика». 5 Их форма создаёт впечатление простого соответствия. 5