Некоторые особенности перевода эмоционально окрашенных фраз в английском языке:
- Использование переводческих трансформаций. 24 Они применяются, когда в языке перевода отсутствует словарный эквивалент лексической единицы или он не подходит по условиям контекста. 2 Трансформации позволяют передать эмоционально-экспрессивную лексику с максимально возможной полнотой при строгом соблюдении языковых норм языка перевода. 2
- Перестановка. 24 Изменение порядка слов в предложении для более яркой и корректной передачи информации на языке перевода. 4 Это один из самых часто применимых типов трансформаций, поскольку порядок слов в предложениях английского и русского языков кардинально отличается. 4
- Замена. 24 Замена определённого слова в предложении или целой части предложения на более подходящую единицу речи. 4 Замены призваны уточнить или разъяснить, а также ярче выразить мысль, заложенную в предложение. 4
- Добавление. 14 Добавление некоторых частей для придания фразе более полного смысла. 1 Этот приём позволяет представить дополнительную информацию, которой недостаёт при переводе. 1
- Опущение. 4 В некоторых случаях в английском языке вместо нехватки уточняющих слов и словосочетаний можно встретить перенасыщение теми или иными частями речи, как правило, являющимися синонимами. 4 При переводе таких предложений на русский язык возникает тавтология, что не приветствуется в речи русского языка. 4
В большинстве случаев переводчик одновременно использует несколько трансформаций, поскольку перевод текста с применением одного единственного типа зачастую является сложным и нецелесообразным процессом. 24