Некоторые особенности перевода дорожных указателей в разных культурах:
Ошибки при переводе. www.lca.ru Они могут искажать восприятие заключённой в указателях информации и делать их непонятными для иностранцев. www.lca.ru izron.ru Например, в Китае дорожный указатель о въезде в «Парк культуры национальных меньшинств» был переведён как «Парк расистов». www.lca.ru
Использование международных общепринятых символов. www.lca.ru Многие страны Европы, участники Венской конвенции 1968 года по вопросам знаков и сигналов, используют универсальные цвета и символы. www.lca.ru
Выбор языковых средств. izron.ru Он зависит от конкретной коммуникативной задачи и контекста. izron.ru Например, русскоязычные однословные знаки могут переводиться с помощью описательного перевода. izron.ru
Смысл, который вкладывается в дорожные знаки. vk.com Он может объясняться по-разному в разных странах. vk.com Например, знак «Нет разворота» в США звучит на английском как NO U-TURN или «нет U-поворота», поскольку внешний вид буквы U английского алфавита схож с графическим обозначением физического действия — разворота. vk.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.