Некоторые особенности перевода детских песенок с английского на русский язык:
- Сохранение ритма и рифмы. 2 Для этого переводчики используют различные методики и приёмы, а в некоторых случаях приходится жертвовать точностью смысла ради музыкальности текста. 2
- Адаптация культурных элементов. 2 Переводчики заменяют или модифицируют культурные отсылки, чтобы сделать текст более понятным для русскоязычных детей. 2
- Передача общего смысла. 3 Не рекомендуется переводить дословно, лучше передавать общий смысл, опираться на основные слова и передавать стиль и настроение песни. 3
- Творческий подход. 2 Артистичный подход может повысить привлекательность текста для детей. 2
Работа с поэтическим текстом, предназначенным для детской аудитории, представляет собой особую переводческую сложность. 5