Некоторые особенности перевода архитектурных терминов с английского на русский язык:
- Сложности с терминами, заимствованными из разных источников. 1 Такие термины звучат похоже, но обозначают различные архитектурные элементы. 1 Например, в русском языке «донжон» обозначает башню в замковом комплексе, а в английском — dungeon переводится как «подземелье». 1
- Многозначность терминов. 1 Некоторые заимствованные слова при переходе в русский язык объединяют в себе сразу множество значений. 1 Например, order в архитектурном тексте переводится как «ордер», но в других контекстах это «порядок», «заказ», «приказ». 1
- Наличие неологизмов. 1 В результате прогресса и расширения взаимодействия языков возникают новые слова и термины, которые не успевают адаптироваться в русском языке. 1 Например, townhouse — «таунхаус», design — «дизайн» и другие. 1
- Необходимость учёта контекста. 1 При переводе многозначных терминов важно рассматривать их в широком контексте переводимого текста и подбирать необходимое значение в каждом конкретном случае. 1
- Использование разных приёмов перевода. 23 Для перевода могут применяться подбор лексического эквивалента, транслитерация, транскрипция, описательный перевод и другие методы. 23
Для точного перевода архитектурных терминов с английского на русский переводчик должен обладать опытом перевода, знаниями в области архитектуры и широким кругозором, а также уметь проникать в суть и этимологию термина. 1