Вопросы к Поиску с Алисой
Некоторые особенности перевода английских и русских предложений с конструкциями побуждения:
Для английских побудительных предложений характерен буквальный перевод в группе побудительных предложений кардинального типа и в группе побудительно-вопросительных предложений. cyberleninka.ru При переводе повествовательно-побудительных, вопросительно-побудительных и побудительно-повествовательных предложений доминирует трансформационный перевод. cyberleninka.ru Часто используются такие переводческие приёмы, как замена, модуляция, антонимический перевод. cyberleninka.ru
Для русских побудительных конструкций характерно снижение категоричности при переводе на английский язык. ludirech.ulspu.ru Например, при переводе модели долженствования, модально-инфинитивной модели с предикатом необходимо и инфинитива с предикатами нельзя и хватит используются модальные средства английского языка, снижающие категоричность высказывания. ludirech.ulspu.ru Исключение составляют модально-инфинитивные императивы с предикатами надо и нужно, в которых это правило не соблюдается. ludirech.ulspu.ru
Основной задачей переводчика при работе с побудительными конструкциями является правильный выбор грамматической формы в языке перевода, поскольку семантика английского высказывания должна передавать эквивалентную или меньшую степень категоричности побуждения. scipress.ru