Особенности передачи игры слов и фразеологизмов при переводе текстов с английского на русский язык включают:
- Для игры слов. 1 Перевод каламбуров, основанных на многозначности слова, может затрудняться грамматическими различиями между языками. 1 В таких случаях переводчику необходимо искать новую основу для создания игры слов в тексте перевода. 1 Также может использоваться компенсация: каламбур переносится из одного фрагмента текста в другой, вместо него используется другой стилистический приём, позволяющий создать сходный коммуникативный эффект. 4 Ещё один способ — опущение, когда игра слов опускается вовсе, а передача текста на другой язык осуществляется путём простого перевода. 4
- Для фразеологизмов. 3 При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. 3 При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». 3
Для удачной передачи игры слов и фразеологизмов от переводчика требуется безупречное владение языками оригинала и перевода, знание различных культурных особенностей, а также хорошее чувство юмора и находчивость. 1