Некоторые особенности литературного перевода Лилианны Лунгиной:
Точность и живость. www.livelib.ru Лунгина не допускала прямого дословного перевода фраз с оригинала на русский язык, так как при таком подходе терялась естественность оригинала. www.livelib.ru Переводчица искала способ передать разговорную речь верно и сочно, не превращая её в «книжную». www.livelib.ru
Сохранение интонации автора. www.rabochy-put.ru Лунгина не просто переводила произведения, а адаптировала образы персонажей на русский язык, сохраняя неповторимую интонацию автора и добавляя в книгу тепло своей души. www.rabochy-put.ru
Добавление юмора и «чертовщинки». www.rabochy-put.ru Например, адаптируя на русский язык сказку Астрид Линдгрен о Карлсоне, Лунгина усилила черты характера персонажей, добавив своей «чертовщинки» и юмора. www.rabochy-put.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.