Особенности художественного перевода:
- Основная сложность заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте. 1
- Перед переводчиком стоят задачи по возможности полнее сохранить содержание, сюжет, основную идею автора оригинала. 1
- Для художественного перевода характерна такая черта, как литературный язык. 5
- Сложность художественных переводов можно объяснить обилием фраз, словесных образов, которые требуют точной интерпретации. 5
Особенности информационного перевода:
- Основная функция — не литературно-эстетическое воздействие, а доведение до читателя определённых информационных сведений. 1
- В зависимости от цели, стиля и жанра оригинала информационный перевод делится на научно-технический, официально-деловой, политико-публицистический, газетно-информационный. 1
- Возможность выразить эмоционально-оценочное отношение к сообщаемым фактам в этом виде материала ограничена. 3