Основные различия между художественным переводом и подстрочником:
Цель:
Подстрочный перевод направлен на максимально точную передачу смысла. ru.wikipedia.org Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль, обычно не сохраняются. ru.wikipedia.org
Художественный перевод предполагает передачу полноты смыслов и эмоциональной выразительности оригинального произведения. translator-school.com
Процесс:
При подстрочном переводе понимание текста целиком задаёт подстрочник, оформление берёт на себя переводчик. cyberleninka.ru
При художественном переводе понимание и оформление текста взаимосвязаны: переводчик находится в постоянном поиске баланса между точностью (следованием букве автора) и художественностью (приемлемым отклонением от написанного с целью сделать перевод понятным и приятным для читателя). translator-school.com
Стиль:
При подстрочном переводе текст, как правило, должен быть написан в нейтральном стиле. ru.wikipedia.org
В художественном переводе необходима передача оригинального стиля: переводчик передаёт не только смысл, но и все краски и оттенки первоисточника: эмоциональные, лексические, синтаксические. proza.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.