Некоторые основные различия между дословным и свободным переводом:
Дословный перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава оригинала. 4 При таком переводе порядок слов на языке оригинала сохраняется, а слова переводятся только в широком значении, без учёта контекста. 4 Дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы языка перевода, но всегда сохраняет верность смысла текста. 45
Свободный перевод предполагает передачу общего значения исходного текста на другом языке, не придерживаясь его структуры и стиля. 3 Переводчик может изменять порядок слов, добавлять или опускать информацию, чтобы сделать текст более понятным и естественным для целевой аудитории. 3 Свободный перевод может быть менее точным, поскольку допускает большую свободу в интерпретации и адаптации текста. 3
Таким образом, дословный перевод ориентирован на точное воспроизведение оригинала, а свободный перевод — на передачу смысла и общего значения текста.