Некоторые основные отличия между прямой и косвенной речью при переводе иностранной литературы:
- Использование кавычек. 15 Прямая речь обычно заключается в кавычки, чтобы подчеркнуть точные слова говорящего. 15 Косвенная речь не использует кавычки, так как передаёт содержание высказывания своими словами. 1
- Структура и порядок предложений. 1 Прямая речь следует оригинальной структуре предложения и пунктуации говорящего. 1 В косвенной речи структура обычно изменяется: например, используется прошедшее время при передаче исходного высказывания. 1
- Тон и эмоции. 1 Прямая речь точно имитирует тон и эмоции говорящего, используя особый выбор слов и структуру предложения. 1 Косвенная речь может не полностью передавать первоначальный тон или эмоции говорящего, так как является изменённой версией. 1
- Стилистические особенности. 4 Прямая речь сохраняет индивидуальные и стилистические особенности речи того, чьё высказывание воспроизводится: диалектные черты, повторы, паузы, вводные слова и т. п.. 4 Косвенная речь может фокусироваться только на содержании сообщения, а не на чувствах говорящего. 1
Выбор между прямой и косвенной речью зависит от квалификации переводчика и условий осуществления перевода. 3