Некоторые проблемы, с которыми сталкивается переводчик при обеспечении синхронности между видео- и аудиорядом:
- Неравномерная задержка. apptask.ru Может возникать из-за обработки видео и аудио в разных частях системы, задержек при передаче данных и других технических причин. apptask.ru
- Необходимость точной временной маркировки. apptask.ru Иногда она недоступна или несогласована между различными источниками аудио и видео. apptask.ru Это особенно актуально в случае живых трансляций, где задержки могут возникать из-за различной скорости передачи данных и обработки сигналов. apptask.ru
- Сложности при работе с диалогами. archive-coursework.mmu.ru Язык диалогов отличается спонтанностью и живостью, что создаёт трудности для переводчиков. archive-coursework.mmu.ru Например, частое использование восклицаний, междометий, шуток, рифм и грамматических вариаций в речи. archive-coursework.mmu.ru
- Работа с различными диалектами, акцентами, речевыми нарушениями и разговорными оборотами. archive-coursework.mmu.ru Эти особенности трудно поддаются воспроизведению на переводящем языке. archive-coursework.mmu.ru
- Поддержание темпа оригинала. www.alba-translating.ru Переводчик должен держать темп, аналогичный темпу оригинала, а также стараться минимизировать потери при переводе. www.alba-translating.ru
Для решения этих проблем переводчику необходимо использовать определённые приёмы, например сокращение фазового сдвига с помощью вероятностного прогнозирования, вынесение в первую часть высказывания сегмента, прогнозируемого с помощью видеоряда или общего контекста, и компрессию. www.alba-translating.ru