Некоторые проблемы, с которыми сталкивается переводчик при обеспечении синхронности между видео- и аудиорядом:
- Неравномерная задержка. 3 Может возникать из-за обработки видео и аудио в разных частях системы, задержек при передаче данных и других технических причин. 3
- Необходимость точной временной маркировки. 3 Иногда она недоступна или несогласована между различными источниками аудио и видео. 3 Это особенно актуально в случае живых трансляций, где задержки могут возникать из-за различной скорости передачи данных и обработки сигналов. 3
- Сложности при работе с диалогами. 5 Язык диалогов отличается спонтанностью и живостью, что создаёт трудности для переводчиков. 5 Например, частое использование восклицаний, междометий, шуток, рифм и грамматических вариаций в речи. 5
- Работа с различными диалектами, акцентами, речевыми нарушениями и разговорными оборотами. 5 Эти особенности трудно поддаются воспроизведению на переводящем языке. 5
- Поддержание темпа оригинала. 1 Переводчик должен держать темп, аналогичный темпу оригинала, а также стараться минимизировать потери при переводе. 1
Для решения этих проблем переводчику необходимо использовать определённые приёмы, например сокращение фазового сдвига с помощью вероятностного прогнозирования, вынесение в первую часть высказывания сегмента, прогнозируемого с помощью видеоряда или общего контекста, и компрессию. 1