Закадровый перевод считается точным для сохранения оригинального текста, потому что переводчику не всегда необходимо сокращать текст в ущерб качеству перевода. 1
При закадровом переводе переведённый текст накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки, при этом голос переводчика слышен поверх оригинала, который приглушается. 4 Из-за отсутствия связи с визуальным синтаксисом произведения актёр, озвучивающий текст перевода, обладает достаточной творческой «свободой» — он может ускорять или замедлять темп речи в тех местах, где объём текста перевода больше или меньше текста оригинала. 2