Некоторые причины возникновения антонимического перевода при переводе:
- Отсутствие прямого соответствия между языками. 4 Антонимический перевод может быть единственным адекватным вариантом, когда лексико-семантические системы двух языков не одинаковы. 1
- Необходимость сохранить прагматику оригинала. 1 Например, английский текст обычно менее категоричен, чем русский, и переводчик может влиять на уровень «категоричности» текста, чтобы сохранить аутентичный прагматический эффект. 1
- Стилистические особенности текста оригинала. 1 Антонимический перевод может использоваться для достижения экспрессивно-стилистической равноценности перевода и оригинала. 1
- Различия в грамматических структурах языков. 1 Например, при переводе глаголов часто используется антонимический перевод из-за различия в частотности употребления двойного отрицания. 1
- Перевод фразеологизмов. 2 Многие фразеологические единицы переводятся только при использовании понятия с противоположным значением. 2
- Необходимость передать эмоциональный окрас или культурные коннотации. 3 Антонимический перевод помогает выразить идею текста более точно и ярко, когда прямой перевод не может передать нужный эмоциональный окрас. 3
Антонимический перевод требует от переводчика глубокого знания языков, понимания культурных контекстов и умения анализировать стилистические особенности текста. 4