Учёт контекста при переводе с русского на армянский важен по нескольким причинам:
- Передача смысла и намерений автора. www.spbsv.ru Переводчик должен представлять себе идею, которую хочет выразить автор, и передавать её наиболее точно. www.spbsv.ru
- Учёт смысловых нюансов. www.spbsv.ru При прямом переводе могут быть утеряны нюансы, например, многие слова имеют несколько значений, которые зависят от контекста и окружающих слов. www.spbsv.ru
- Локализация текста. rocketperevod.ru Переводы должны учитывать культурные особенности и предпочтения аудитории, чтобы быть эффективными и актуальными. rocketperevod.ru
- Перевод фразеологизмов. dspace.kgsu.ru Во фразеологизмах наиболее ярко отражены национально-культурные особенности народа, и их перевод с одного языка на другой значительно труднее, чем перевод отдельных слов. dspace.kgsu.ru
- Сохранение звучания и ритма оригинала. minskperevod.by Армянский язык обладает богатой фонетической системой, включающей звуки, которые могут быть непривычны для носителей других языков. minskperevod.by
Таким образом, учёт контекста позволяет обеспечить точность и ясность перевода, а также сохранить аутентичность и смысл оригинального текста. www.spbsv.ru