Сохранение оригинального содержания при межъязыковой коммуникации важно по нескольким причинам:
- Передача цели сообщения. repo.donnu.ru:8080 Если в переводе допустить фактические или культурологические ошибки, получатель информации не поймёт изначального намерения её отправителя и не будет действовать сообразно его ожиданию. repo.donnu.ru:8080 Например, если автор оригинала хочет убедить, стремление убедить должно ощущаться и в переводе. repo.donnu.ru:8080
- Сохранение тона оригинала. repo.donnu.ru:8080 Например, если события описываются с иронией, переводчик должен хотя бы отчасти сохранить эту ироничность. repo.donnu.ru:8080
- Донесение до адресата плана содержания оригинала. repo.donnu.ru:8080 Важно, чтобы перевод достигал того же воздействия, которое предполагалось достичь у получателя оригинала. repo.donnu.ru:8080
- Сохранение специфики чужой культуры. avtoref.mgou.ru Например, в художественном переводе переводчик должен не только донести до читателя авторский замысел, но и сохранить в тексте специфику чужой для него культуры. avtoref.mgou.ru
Таким образом, сохранение оригинального содержания при межъязыковой коммуникации способствует эффективности общения, обеспечивая понимание и достижение поставленных целей.