Различать профессиональных и непрофессиональных переводчиков при работе с иностранными партнёрами важно по нескольким причинам:
- Точность перевода. 5 Профессиональный переводчик максимально точно передаёт смысл текста, особенно это важно для синхронного перевода. 5 Даже если специалист в совершенстве владеет иностранным языком, но не обладает практическими навыками, ему не удастся грамотно и красиво преподнести смысл сказанного в своём переводе. 5
- Знание специфики. 2 Для различных сфер бизнеса могут потребоваться переводчики со специализацией в определённых областях знаний. 2 Например, для деловых встреч в медицинской сфере необходим переводчик, хорошо знакомый с медицинской терминологией. 2
- Умение хранить конфиденциальную информацию. 1 При переговорах с участием переводчика беседа перестаёт быть конфиденциальной, даже если из переговорного зала удалена пресса, всё равно остаётся свидетель сказанного. 1
- Скорость перевода. 1 Если оратор говорит быстро, то скорость перевода должна равняться скорости его речи. 1 Если же выступающий произносит слова медленно, переводчик обязан продолжать говорить быстро (в некоторых случаях значительно быстрее, чем оратор). 1
Особенно важно различать профессиональных и непрофессиональных переводчиков при работе с официальными документами. 3 Одна ошибка может стать причиной невыезда из страны, нарушения договорённости между компаниями — партнёрами по бизнесу, привести к серьёзным проблемам и финансовым убыткам. 3