Различать профессиональных и непрофессиональных переводчиков при работе с иностранными партнёрами важно по нескольким причинам:
- Точность перевода. als.ltd Профессиональный переводчик максимально точно передаёт смысл текста, особенно это важно для синхронного перевода. als.ltd Даже если специалист в совершенстве владеет иностранным языком, но не обладает практическими навыками, ему не удастся грамотно и красиво преподнести смысл сказанного в своём переводе. als.ltd
- Знание специфики. apriori-ltd.ru Для различных сфер бизнеса могут потребоваться переводчики со специализацией в определённых областях знаний. apriori-ltd.ru Например, для деловых встреч в медицинской сфере необходим переводчик, хорошо знакомый с медицинской терминологией. apriori-ltd.ru
- Умение хранить конфиденциальную информацию. www.gd.ru При переговорах с участием переводчика беседа перестаёт быть конфиденциальной, даже если из переговорного зала удалена пресса, всё равно остаётся свидетель сказанного. www.gd.ru
- Скорость перевода. www.gd.ru Если оратор говорит быстро, то скорость перевода должна равняться скорости его речи. www.gd.ru Если же выступающий произносит слова медленно, переводчик обязан продолжать говорить быстро (в некоторых случаях значительно быстрее, чем оратор). www.gd.ru
Особенно важно различать профессиональных и непрофессиональных переводчиков при работе с официальными документами. www.perevod-piter.spb.ru Одна ошибка может стать причиной невыезда из страны, нарушения договорённости между компаниями — партнёрами по бизнесу, привести к серьёзным проблемам и финансовым убыткам. www.perevod-piter.spb.ru