Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Почему важно не переводить дословно фразы с возвратными местоимениями?
Вопрос для Поиска с Алисой
28 октября

Почему важно не переводить дословно фразы с возвратными местоимениями?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Важно не переводить дословно фразы с возвратными местоимениями, потому что неправильное употребление таких конструкций может исказить смысл высказывания и вызвать недопонимание. sky.pro

Возвратные местоимения в английском языке помогают расставить акценты: кто действовал и на кого было направлено действие. upcentre.ru Они добавляют ясности и делают речь более выразительной. upcentre.ru

Например, фраза «Feel yourself» (чувствуй себя) в переводе дословно может означать «чувствовать себя собой». puzzle-english.com Аналогично, фраза «Feel yourself at home» (чувствуй себя как дома), переведённая дословно, будет воспринята с недоумением. puzzle-english.com

Некоторые фразы с возвратными местоимениями стали устойчивыми и их не переводят дословно, например: help yourself — «угощайтесь», enjoy yourself — «хорошо проводить время» и другие. upcentre.ru lingualeo.com

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)